英雪莱1819年的英国(1819) - ... 来自G黄智雄 -冲顶技术团队
c
G黄智雄
+关注
24-09-5 18:05 发布于 广东 来自 华为 Mate X5 典藏版
【『〔英〕雪莱│1819年的英国(1819)』O网页链接 - 译者:吴季 工人诗歌 2024年3月25日 福建】

编者按:译这首诗感受近于《奥西曼狄亚斯》:要译得差强人意都难……  

1819年8月16日,在曼彻斯特的圣彼得广场上发生了震惊全国、影响深远的“彼得卢大屠杀”(The Peterloo massacre)——以合法方式组织起来且日益壮大的工人,让统治阶级的仇恨与恐慌沸腾了起来,屠杀于是上演,一场由统治阶级主动发起的阶级战争。
雪莱写下此诗,于12月寄给他在英国的朋友,《审查者报》编辑,同为诗人的利·亨特,让他私下传阅,而不指望发表。但他没有起标题。1839年公开出版后,被称为《1819年的英国》。如今,作为政治抗议诗的典范,它被收录到众多诗选中。关于大屠杀,雪莱还写下另一首著名的372行的长诗《暴政的假面舞会》(The Masque of Anarchy)。  

这首短诗的韵式是ababab cdcdccdd,不同于当时诗人们习用的彼特拉克十四行诗或莎士比亚十四行诗,可以说是有意打乱传统韵式,或许算是和当时英国的“混乱”相对应。前12行罗列的清单,诗人所指斥的统治机器各部件,或是不带冠词的复数名词,或是带不定冠词(a;an)的单数名词,使之不限于当年当日。结尾想象从墓中跃起自由或革命的幽灵时,带着某种审慎的乐观,用了may,即也许、可能(笔者译为“惟愿”)。  

2008年金融风暴后,某评论者重提此诗:“写到统治者‘无所见,无所感,亦无所知’的这些诗句,对2009年的英国来说何等贴切——它的本无资格担任银行行长的银行家,同样不胜任的内阁部长。今天的雪莱又在哪里?何以政治诗不能像别的诗一样优秀?谁要是声称后现代的缪斯应当超然于此类事情之上,别信他。”

《England in 1819 1819年的英国》

作者│〔英〕珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822)
译者│吴季

既老又疯且瞎,人所不齿,气数已尽的国王,——
一脉相承的痴呆余孽,王子们,在大众的鄙夷
之下涌过,好比一道污水中的泥浆,——
衮衮诸公,无所见,无所感,亦无所知,
只如水蛭般把昏厥的国家缠住不放,
直到吸血过多,花了眼,不击而自坠,——
人民,在抛耕的田地里挨饿受戮,——
军队,戕害自由,畋猎欺凌,
沦为了双刃剑,不论由谁来挥舞,
拜金且嗜血的法律,以诱杀为本领;
宗教,基督不再,上帝阙如,封禁的圣书,——
上议院——仍未废止的时代至恶之戒律,——
从这座座坟墓中,惟愿光彩四射的幽灵
破土跃出,照亮我们疾风暴雨的时辰。
(1819年)

England in 1819

An old, mad, blind, despised, and dying king,—
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn, mud from a muddy spring,—
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow,—
A people starved and stabbed in the untilled field,—
An army which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield,—
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless, a book sealed,—
A Senate—Time's worst statute unrepealed,—
Are graves from which a glorious Phantom may
Burst to illumine our tempestuous day.

『注释』

[1] 既老又疯且瞎,人所不齿,气数已尽的国王(An old, mad, blind, despised, and dying king,—):多个带重音且同韵的词(old, mad, blind, despised)以逗号并列,彼此呼应,接续,推进,音调铿锵而态度严厉,如同巨响;dying(濒死)和king(国王)同韵。这些,译本几无重现的可能。某网民在文中译为“又老,又疯,又瞎,又被鄙夷,还行将就木”,笔者认为效果很不错。
国王即乔治三世,在位近六十年,当时已年过八十,次年死去,确如诗中所写,“既老又疯且瞎”,而且聋了。英国导演阿兰·本奈特(Alan Bennett)1994年编撰的戏剧(后拍成电影)《疯狂的乔治王》(The Madness of King George),即引用了雪莱此诗的开场白。

[2] 一脉相承的痴呆余孽:原文the dregs of their dull race,直译“愚钝世系的残渣余孽”。

[3] 王子们(Princes):虽可理解为范围更广的贵族世系,王公贵胄,但此处诗人应特指老国王的继承者。次年继位的乔治四世,之前担任摄政王,行为放荡,沉迷于吃喝享乐,丑闻多多。

[4] 一道污水中的泥浆:原诗(mud from a muddy spring)两个mud(泥浆;淤泥)。

[5] 衮衮诸公:原文Rulers,统治者们。这里指当朝理政者,古语就是“(朝廷)衮衮诸公”。具体而言,诗中指的是保守派内阁。

[6] 昏厥的国家(fainting country):fainting有渐渐衰弱之意。有论者指出,当年饥荒,加以《谷物法》之下,粮价居高,民众近于饿昏是常态(下两行就写到“人民……挨饿”)。

[7] 抛耕的田地(untilled field):untilled意为“未耕,免耕”,有人译为“荒芜”。此处应为隐喻。field则应是暗示彼得卢大屠杀。所以本行写到(人民)“受戮”(stabbed)。屠杀发生于曼彻斯特的圣彼得广场(St Peter's Field),现在似乎改名为St Peter's Square。1819年8月16日,6万群众在此听取改革派演说家关于支持议会改革、主张成年男性普选权、反对《谷物法》的演讲。地方法官召集武装骑兵挥刀冲入,致11人死,400多人受伤。反对派报纸将Peter和Waterloo(滑铁卢)混编出Peterloo(彼得卢)一词作为讽刺。

[8] 挨饿受戮:原诗starved和stabbed两个词头、尾发音皆同,彼此呼应。

[9] 畋猎侵凌(prey):意为把人不当人,而当作猎物。

[10] 双刃剑:指在滑铁卢打败拿破仑的英国军队,如今在彼得卢杀害和平抗议的群众。当时骑兵有两批,正规军队为骠骑兵,此外还有更为残暴的“义勇骑兵”。曼彻斯特的工人组织和示威活动几年间大大发展,由工厂主、商人、酒馆老板和店主组成的“义勇骑兵”在阶级仇恨引发的恐惧之下,大肆杀戮和破坏。

[11] 拜金且嗜血的法律(Golden and sanguine laws):Goldens可解为金灿灿的,即堂皇状(杨熙龄译为“辉煌”,查良铮译为“漂亮”,即取其表面意思)。sanguine兼有“乐观,血红”之意(源自拉丁语的sanguis〔血〕,由意大利语的sanguigna经法语传入英语)。两词表面上都可作多义或双关解。王佐良译为“嗜血而拜金”,等于把词义坐实。笔者从之。

[12] 诱杀(tempt and slay):这里可能指英国政府派遣间谍特工渗入改革派及工人团体,乃至通过故意煽动来设置陷阱的做法。当时著名的“奥利弗事件”让改革派大为震动,对于多年来抱着“英国人生而自由”观念的人来说,这是乱了套(可参看E. P.汤普森《英国工人阶级的形成》之《第十五章 蛊惑家和殉难者》)。

[13] 宗教,基督不再,上帝阙如(Religion Christless, Godless):直译“无基督,无上帝的宗教”。英国奉行以清教为基础的、政教合一的国教宪制,国王同时是宗教代表,与跨越国界、听命于罗马教皇的天主教有冲突。但对英国统治者来说,更重要的是压制普遍信奉天主教的爱尔兰,所以一直以“天主教徒对国家不忠”为由剥夺其公民权。争取天主教徒的公民权和政治权利,是当时许多改革派的诉求之一。清教是资本主义化的“拜金”的基督教,所以雪莱以“无基督”讽之,因为基督站在穷人一边,把在圣殿里做买卖、放高利贷的人赶走。

[14] 上议院(Senate):“上院”或“参议院”,即英国的贵族院。下议院的议员才付诸民选。不过下院也被改革派指为“腐败和小偷的巢穴”。

[15] 仍未废止的时代至恶之戒律(Time's worst statute unrepealed):这一行是能产生歧义的。有人解之为“把上院本身比作尚未废除的恶法”,有人解之为“上院颁布了至恶之法,或不把恶法废除”。

[16] 幽灵:大写开头的Phantom。1848年在曼彻斯特发布的《共产党宣言》就采用了这一意象:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。”不过用的是另一个词:spectre。

『附录 ◆各家译本◆』

1) 一八一九年的英国(王佐良 译)

垂死的老王又疯又瞎,国家之耻!
孽子孽孙的公侯是世人的笑料,
笑他们来自污水又归于污泥。
大臣们不开眼,不动心,不用脑,
只蚂蟥般叮住这英国的衰弱身体,
吸饱了血,才昏昏然不打自掉。
田地荒芜,人民受饿又遭刀砍。
军队乃两刃的剑,一刃劈死自由,
另一刃又威胁着挥剑的好汉。
法律嗜血而拜金,为绞杀先引诱。
宗教无耶苏,无上帝,有经而不看。
议会维护着历史上最残暴的法案——
把这些埋葬了,将有神灵跳出坟头,
一身光芒,来照耀这暴风雨的时候!

2) 1819年的英国(杨熙龄 译)

一个老朽、疯狂、昏聩、受鄙视的、垂死的王;
王爷们,就是他们愚蠢的一族的渣滓,
在公众的蔑视下漂浮——象臭水中的泥浆;
尽是些不见、不识、不知、不觉的家伙在统治,
叮住羸弱不堪的国家,象一条条蚂蟥,
喝醉了血,不须拍打,就会自行跌下;
全国人民在荒芜的田野上挨饿、遭杀害:
军队呢,弑了自由之神,横行不法,
成了一把双刃之刀,谁也无法统率;
辉煌而血腥的法律有如恶毒的陷阱:
宗教呢,没有基督和上帝,象封闭的书本;
元老院,——时间的还未废除的最坏的法令;——
从这些坟墓,也许会有一个光辉的精魂跳出来,
照亮我们这个风雨飘摇的时代。

3) 1819年的英格兰(查良铮 译)

一个老而疯、昏庸、可鄙,快死的王
王侯们,那庸碌一族的渣滓,受着公众的轻蔑
是污水捞出的泥浆
是既不见,也无惑,又无知的统治者。
只知吸住垂危的国家,和水蛭一样,
直到他们为血冲昏,不打便跌落,
人民在荒废的田中挨饿,被钉戮,
军队由于扼杀自由和抢劫,已经
成为两面锋刃的剑,对谁都不保护,
漂亮而残忍的法律,是害人的陷井;
宗教而无基督一本闭紧的书;
议会,把时间最坏的法令还不废除
呵,就从这一片坟墓里,光辉的幻影
或许跌出,把我们的风雨之日照明。

4) 1819年的英格兰(江枫 译)

一个老迈、垂死、疯狂的可耻国君,双目失明;
王亲贵胄,是他们愚蠢族类的残渣余孽,
在笑骂声中流过,似来自污浊源泉的泥泞;
当朝执政诸公,昏聩、麻木、不明事理,
只是象蚂蟥,把就要气绝的国家牢牢叮紧,
直到吸足了鲜血才不待打击便昏然落地;
人民,在废耕的田野忍受饥馑,刀下丧生;
军队,恰似一柄双刃的剑,既砍杀自由,
也使所有挥舞这剑的人自己成为牺牲;
黄金和血污写成的法律,屠杀而且引诱;
无基督、无上帝的宗教,不可理解的经书;
议会,意味着已废的历代最坏法规的恢复;
这些全都是坟墓,其中会有幽灵奋然高飞,
焕发出灿烂荣光,照亮这风狂雨暴的年月。

5) 英伦:一八一九年(余光中 译)

又狂又盲,众所鄙视的垂死老王——
王子王孙,愚蠢世系的剩渣残滓,
在国人腾笑下流过——污源的浊浆;
当朝当政,都无视,无情,更无知,
像水蛭一般吸牢在衰世的身上,
终会矇矇然带血落下,无须鞭笞;
百姓在荒地废田上被饿死,杀死——
摧残自由,且强掳横掠的军队
已沦为一把双刃剑,任挥者是谁;
法律则拜金而嗜血,诱民以死罪;
宗教无基督也无神——闭上了圣经;
更有上议院——不废千古的恶律——
从这些墓里,终会有光辉的巨灵
一跃而出,来照明这满天风雨。

6) 1819年的英格兰(北斗第一星 译)

一傲慢、老朽、狂暴的昏君——
彼愚昧世家之渣滓元勋,
向受辱的公众秽沫泉喷,
既闭目塞听,又麻木不仁,
水蛭般吸附衰竭的国本——
若无打击,直到血脉枯尽。
冻馁的百姓惨死在荒园,
劫掠的乱兵如双刃宝剑——
使它所支配的血腥法典,
——尽管高贵,也被戕杀、踏践;
无神的宗教——缄封的书刊;
时代的弊政是混帐议院——
光辉的幽灵从墓中爆闪,
映照着我们的风狂雨颠。

7) 1819年的英国(拉普拉塔河口 译)

国王疯狂可鄙,老朽眼花;
贵族从众人耻笑中流过,
若污水出泥潭——败类残渣;
统治者无知无觉又冷漠,
若蚂蟥攀附这弱小国家,
无需击打,便昏倒于血泊 ;
人民挨饿被杀,田地荒芜;
军队残害自由,掠夺成性;
像双刃剑任凭主人挥舞;
法律诱人以死,染血镶金;
宗教亵渎神明,封存圣书;
议会不把至恶的法废除,
但会有精灵跃出这坟茔,
用光辉在风雨之日照明。
  • û收藏
  • 转发
  • 评论
  • ñ
欢迎新用户
评论
o p
  • 按热度
  • 按时间

正在加载,请稍候...

  • 3 公司 广汽集团
  • Ü 简介: 已经离开本岗位八年
更多 a

相关内容推荐

小花生app无损音乐app华为应用商店下载菜鸟驿站下载双人游戏软件悟空游戏大厅计算器下载安装去听会说话的安吉拉蒙享动飞猪酒店重庆鱼鱼网牛精灵下载安卓软件out邮箱采蘑菇游戏中柬翻译器飞智游戏厅磁力资源搜索器我爱巡对啊课堂caj下载cnn英语听力学术志官网华为app商店cnn英语听力万年历黄历下载新平之窗橙光游戏app闪送APP青海网络干部学院青于蓝下载水果连连看游戏孤搜橙光app下载互传官方微信下载日产智联app点睛网云盯星题库柠檬云记账温岭日报看本子的app安装照相机工行信用卡app轨迹地图头条搜车速拍太仓论坛烟雨江南今日头条历史版本奇妙美食餐厅当贝市场apk凯歌下载安卓修改器扫名片大富翁4安卓版满贯捕鱼赛车游戏免费抖音电脑下载apk模拟器cms监控软件试玩游戏微信双开下载Zdic扣扣浏览器下载沪江开心词场忍者必须死云报价法大法考就爱肚皮舞葫芦侠下载安装分类信息群发软件168运友物流老爹游戏同花顺电脑版下载网络电话呼叫软件宝宝巴士中华美食看电视app托卡美发沙龙下载坐标软件云藏搜索扫雷经典版影秀uber打车大卡车游戏天天爱捕鱼万年历黄历下载新闻软件手机视频下载神器字幕说旧版秦丝生意通映客下载老虎平台三国战争在行一点奇迹暖暖下载飞常准app下载欢乐升级xunlei1业务本小红书官方下载4399游戏盒下驾照通搜图神器下载隐私保护软件一体系仙剑5下载恋爱养成游戏职行力桌面时钟app韩国软件腾讯视频apk医保平台经典坦克大战528招聘网创造游戏的软件奥特曼对战美团外卖下载排班日历上海银行app海健身联想app手机视频播放器汽车模拟游戏3733单机恋爱游戏小黑屋下载skinseed下载淘宝飞智游戏厅史上最变态的游戏三维家下载公务消费平台青书学小米云服务下载手机垃圾清理大师g买卖下载荣耀运动健康成绩查询平台末日求生游戏迷失传说三星健康四国军棋单机版酷乐米末日生存游戏影音先锋亚洲中文考研择校app战棋类单机游戏个税app官网移动经纪人官网书法辞典河南校讯通下载剪影练歌软件自由驾驶游戏彩云小译飞行棋游戏小薇直播官网拼多多appfiash下载潇湘高考wifi共享软件maigoo闪点清单瑞幸咖啡下载下载奥特曼数英网虫虫助手破解版电脑客户端易看好玩的生存游戏离线地图贝壳网教育平台快快查字典系统清理软件readera折扣平台手游休闲五子棋沃音乐中信建投下载影音先锋最新资源我要看恐怖奶奶电销软件中油好客e站官网香肠派对怎么下配音秀app下载葫芦侠正版下载个税扣缴客户端相声小品下载饥饿鲨世界江苏国家电子税务下载个微信掌上tgp经典游戏下载手机版电脑下载律智荟正中华企业微信电脑

合作伙伴

冲顶技术团队

kuai.urkeji.com
jl.urkeji.com
www.tjwyj.com
www.3phw.com
dh.jsfengchao.com
www.youpinhui.vip
www.te3.com.cn
www.07yue.com
www.urkeji.com
www.innatjerome.com
www.snlanyards.com
www.ddtxly.cn
www.seo5951.com
www.tjwyj.com
www.snlanyards.com
zz.urkeji.com
www.kmpower.cn
baidu.07yue.com
www.3phw.com
www.zhdaili.cn